一希腊群岛呵,
美丽的希腊群岛!
火热的萨弗在这里唱过恋歌;
在这里,
战争与和平的艺术并兴,
狄洛斯崛起,
阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,
一切已经消沉。
二开奥的缪斯,
蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,
恋人的琵琶,
原在你的岸上博得了声誉,
而今在这发源地反倒喑哑;
呵,
那歌声已远远向西流传,
远超过你祖先的”海岛乐园。
三起伏的山峦望着马拉松——马拉松望着茫茫的海波;
我独自在那里冥想一刻钟,
梦想希腊仍旧自由而欢乐;
因为,
当我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是个奴隶。
四一个国王高高坐在石山顶,
了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?
五呵,
他们而今安在?
还有你呢,
我的祖国?
在无声的土地上,
英雄的颂歌如今已沉寂——那英雄的心也不再激荡!
难道你一向庄严的竖琴,
竟至沦落到我的手里弹弄?
六也好,
置身在奴隶民族里,
尽管荣誉都已在沦丧中,
至少,
一个爱国志士的忧思,
还使我的作歌时感到脸红;
因为,
诗人在这儿有什么能为?
为希腊人含羞,
对希腊国落泪。
七我们难道只好对时光悲哭和惭愧?
——我们的祖先却流血。
大地呵!
把斯巴达人的遗骨从你的怀抱里送回来一些!
哪怕给我们三百勇士的三个,
让德魔比利的决死战复活!
八怎么,
还是无声?
一切都喑哑?
不是的!
你听那古代的英魂正象远方的瀑布一样喧哗,
他们回答:
”只要有一个活人登高一呼,
我们就来,
就来!
噫!
倒只是活人不理不睬。
九算了,
算了;
试试别的调门:
斟满一杯萨摩斯的美酒!
把战争留给土耳其野人,
让开奥的葡萄的血汁倾流!
听呵,
每一个酒鬼多么踊跃响应这一个不荣誉的号召!
一○你们还保有庇瑞克的舞艺,
但庇瑞克的方阵哪里去了?
这是两课,
为什么只记其一,
而把高尚而坚强的一课忘掉?
凯德谟斯给你们造了字体——难道他是为了传授给奴隶?
一一把萨摩斯的美酒斟满一盅!
让我们且抛开这样的话题!
这美酒曾使阿纳克瑞翁发为神圣的歌;
是的,
他屈于波里克瑞底斯,
一个暴君,
但这暴君至少是我们国人。
一二克索尼萨斯的一个暴君是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亚得留名至今!
呵,
但愿现在我们能够有一个暴君和他一样精明,
他会团结我们不受人欺凌!
一三把萨摩斯的美酒斟满一盅!
在苏里的山岩,
巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧是斯巴达的母亲所养;
在那里,
也许种子已经散播,
是赫剌克勒斯血统的真传。
一四自由的事业别依靠西方人,
他们有一个做买卖的国王;
本土的利剑,
本土的士兵,
是冲锋陷阵的唯一希望;
但土耳其武力,
拉丁的欺骗,
会里应外合把你们的盾打穿。
一五把萨摩斯的美酒斟满一盅!
树荫下正舞蹈着我们的姑娘——我看见她们的黑眼亮晶晶,
但是,
望着每个鲜艳的姑娘,
我的眼就为火热的泪所迷,
这乳房难道也要哺育奴隶?
一六让我攀登苏尼阿的悬崖,
在那里,
将只有我和那海浪可以听见彼此飘送着悄悄话,
让我象天鹅一样歌尽而亡;
我不要奴隶的国度属于我——干脆把那萨摩斯酒杯打破!